Assistanat

Les perles de 2018-2019

Hello tout le monde !

Vous l’avez attendu avec impatience, je l’ai écrit avec beaucoup d’enthousiaste et à moitié morte de rire sur mon clavier, voici donc : les perles de 2018-2019 ! Elles sont à lire avec humour !

  • « She’s getting a Shiba Inu. / Well, obviously she’ll buy it new! »

Une conversation que j’ai eue avec une ancienne assistante, qui ne connaissait pas cette race de chien XD.

  • J’ai un lesson plan pour tomorrow

Ou l’art de mélanger les langues. Welcome dans my cerveau !

  • Puy du Fou is the cutest French name ever!

Un de mes amis est allé en France et n’en revient toujours pas d’avoir trouver, selon lui, le « nom français le plus mignon ».

  • « On doit écrire les mois en français ? » « non il faut les écrire en anglais, parce que c’est évidemment la langue que vous êtes en train d’apprendre »

Le moment où mes élèves n’ont pas compris mon sarcasme…. 5 ont marqué les mois en français ! 

  • Green is yellow

Oui, si tu veux.

  • C’était un travesti !

Devinez qui a explosé de rire ? En fait, mon élève voulait dire « c’était une tragédie » (travesty en anglais).

  • Trincenq, au lieu de trente-cinq

Ou l’art de mélanger les nombres. On a des nombres compliqués, mais 35 reste simple.

  • « Santa’s coming on a tardis » 

Remise en situation : j’ai préparé un quiz de Noël pour les autres assistantes. Une des questions portait sur la chanson « Santa’s going on a diet », souvent chantée par les élèves en école primaire et pas très connue. Quand j’ai donné les réponses pour ce round, une des assistantes a chanté « Santa’s coming on a tardis ». J’en ai pleuré de rire !

  • A turkette (femelle du dindon)

Pareil que pour la perle du dessus. La question était : « quelle est la femelle du dindon ? » (turkey en anglais). Mon élève m’a répondu : « turkette ».

  • Ils jouen’t / ils mangon’t

Ou quand mes élèves apprennent la négation en français et qu’ils essaient d’appliquer une règle en anglais sur nos pauvres petits verbes.

  • Pain de garlique

Dans une production écrite en français, un des élèves a écrit « pain de garlique » pour garlic bread… Oui, mais non !

  • Cul mondial / coup mondial

Mon élève voulait dire « coupe du monde ». Le fou rire que j’ai eu !

  • Le ciel est zinzolin, j’ai une fébricule, je pandicule

Si on traduit, ça donne : « le ciel est rouge, j’ai une fièvre de 37.8°C, je baille en m’étirant ». Ou comment passer une soirée sur Topito.

  • Je ne ronfle pas, je respire fort

Mais bien sûr ! XD

  • Les roudoudous, ça ne te colore pas les jambes !

Quel est le rapport ? Quel est le rapport ? XD

  • Could you repeat the question, please ? It will get me in the mood.

Quand tu fais des role plays avec tes élèves XD !

  • Il y a 5 poissons dans ma famille

Il voulait dire « personnes » XD.

  • Les boucs is the books, right?

C’est une traduction simple, pourtant XD !

  • What tense should you use ? Hockey.

Dans la série « répondre à côté de la plaque ».

  • Chicken coq au vin

Dans la série « la meilleure traduction ».

  • “oh tiens ! de la purée d’avocat !” dit ma mère avant de prendre une cuillère à café de wasabi !

La personne à côté de moi a fait de ces yeux quand il a vu qu’elle prenait une grosse cuillère de wasabi… Ma mère a découvert la wasabi, et risque de s’en souvenir longtemps !

  • Un fait d’hiver

Pour « un fait divers ».

  • Je n’aime pas manger de poison 

Personne n’aime le poison ! (Il voulait dire « poisson »)

  • C’était médiocre, mais ce n’était pas mauvais…

C’était comment alors ?

  • J’ai prendu

Pour « je suis allé ».

  • Ils sont bibliothèque / je suis des frites / ils 6 personnes sur la prof / je suis l’addition / Je suis confiture

Mes élèves ont un problème avec « il y a », « être » et « avoir ». Ou ils oublient des verbes.

  • J’m’apple

Pour « je m’appelle ». Non, tu ne te pommes pas !

  • Comment tu t’appelles ? ça va bien, merci

Dans la série « répondre à côté de la plaque ».

  • J’aime me vacancer

Moi aussi ! XD

  • Auf revoir

Un mélange entre la langue allemande et la langue française.

  • Chippy

Dans la série « meilleure traduction ». C’était pour chicken.

  • Le pal de pen

Dans la consigne, il était écrit « you are writing to your pen pal » (tu écris à ton correspondant). Quant ils auraient seulement pu mettre « bonjour » ou « bonjour + nom quelconque », certains se sont dit « et si on allait traduire ! ».

  • Je me mange / Je me quitte

Le problème des verbes pronominaux.

  • J’ai rise

Pour « je me lève » XD !

  • Chocolate moose

Dans la série « meilleure traduction » de « mousse au chocolat » XD !

 

Voilà ! La liste est longue, cette année, mais j’ai bien rigolé en la réécrivant !

Quelle est la meilleure perle, selon vous ?

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s